意訳か直訳かという
不毛な議論に終止符を
画期的な理論と実践で
業界に新風を吹き込む英語翻訳のプロに
いい仕事をするプロに
医学の翻訳ではどの分野にもまして、
原文の意味を正確に
伝えることが求められます。
その反面、素人はもちろん
専門の医師にも理解しにくい
生硬な訳文が幅を利かせている
分野でもあります。
そのひとつには
「翻訳はいかにあるべきか」
という考え方が
十分に浸透していないためでもあります。
トライアリストでは、
揺るぎない理論に基づいて、
着実に翻訳作業に取り組むことが
できる場を提供します。
講座のご案内
LESSON
医薬翻訳講座
実際の仕事を想定した内容と分量になっています。実践で大量に仕事が来ても動じない準備をします。
基礎講座
分野独特の英語表現と日本語表現を徹底的に身につけるとともに、冠詞を見ることによって訳文の構成、語順を決める考え方を身につけられる講座です。
医薬英語講座
翻訳はひとまずおいといて、医薬の英語をすらすら読めるようになるための講座です。
本の制作お手伝い
PUBLISHING
独自の取り組み
NEW
冠詞を身につける
イメージトレーニング
「冠詞を理屈ではなく感覚で捉える」を現実のものにするイメージトレーニングです。 たった2つのことをイメージするだけでいいんです。英語のことはいったん忘れて、ひたすら現実を眺めます。
独自の取り組みを知る
講師のご紹介
TEACHER
辻谷真一郎
Tsujitani Shinichiro
神戸大学文学部修士課程修了。セビリア大学哲文学部聴講生。スペイン語全国通訳案内士。主な訳書に『インタビュー オサマ・ビンラディン』(原著イタリア語、ダイヤモンド社)、『ユマニチュード』(原著フランス語、舵社)など。1994年より翻訳講座トライアリストを主宰、多数の翻訳者を輩出している。
ブログリンク(外部サイト)